RustDesk Server Pro Chinese Translation Issues Report
Executive Summary
After analyzing all Chinese translation files (zh-cn and zh-tw) in the rustdesk-server-pro directory, I’ve identified significant translation issues that need to be addressed. The main issues include:
- Extensive untranslated English content in both zh-cn and zh-tw files
- Structural mismatches between English and Chinese versions
- Technical terms left in English (some intentionally, but many that should be translated)
Key Findings
1. Files with Major Translation Issues
installscript/_index.en.md
- Untranslated content: 17 instances in zh-cn, 17 instances in zh-tw
- Example issues:
- “For more details, please check Docker” - completely untranslated
- “If you are proficient in Linux, please use the script below. Otherwise, you may encounter significant issues if it fails, and it could be difficult to determine why it isn’t working.” - entire paragraph left in English
- “Convert from open source” - section header untranslated
- Entire paragraphs about Docker conversion process remain in English
faq/_index.en.md
- Untranslated content: 48 instances in zh-cn, 44 instances in zh-tw
- Structural issues:
- zh-cn: Section count mismatch (EN: 40, ZH: 49) and code block mismatch (EN: 18, ZH: 21)
- Example issues:
- Docker command outputs left untranslated (e.g., “seconds ago Restarting”)
- PowerShell script comments in English
- Linux commands and their descriptions partially translated
- Nginx configuration comments “managed by Certbot” left in English
installscript/windows/_index.en.md
- Untranslated content: 5 instances each in zh-cn and zh-tw
- Example issues:
- “Dynamic Content Compression” - technical term left untranslated
- “Application Request Routing” - repeated multiple times without translation
relay/_index.en.md
- Untranslated content: 8 instances each in zh-cn and zh-tw
- Structural issues: Section count mismatches in both versions
- Example issues:
- Command outputs and log messages untranslated
- “Your Access Key” placeholder text not localized
2. Common Patterns of Untranslated Content
- Technical Documentation: Commands, configuration files, and code snippets often have English comments or descriptions
- UI Elements: Button names, menu items, and interface elements sometimes remain in English
- Error Messages: System messages and error outputs frequently untranslated
- Placeholder Text: Template variables like “Your Access Key” not localized
3. Structural Inconsistencies
Several files show mismatches in:
- Number of sections between English and Chinese versions
- Code block counts
- List item counts
This suggests content may have been added to English versions without corresponding updates to translations.
Recommendations
Immediate Actions Needed
Complete Translation of installscript/_index files
- These contain critical installation instructions that users need to understand
- Priority: HIGH
Update FAQ translations
- The FAQ has the most untranslated content and structural issues
- Consider breaking this into smaller tasks due to volume
- Priority: HIGH
Standardize Technical Terms
- Create a glossary of technical terms that should remain in English vs. those that should be translated
- Examples needing decision: “Dynamic Content Compression”, “Application Request Routing”
Process Improvements
Implement Translation Tracking
- Use the analysis script regularly to catch new untranslated content
- Set up automated checks before releases
Maintain Structural Consistency
- When updating English docs, create corresponding tickets for Chinese translations
- Include section counts and structure validation in review process
Context-Aware Translation
- Provide translators with full context for technical content
- Include screenshots or examples where applicable
Technical Details
Total issues found across all files:
- Untranslated text instances: 152
- Structural mismatches: 5
- Files affected: 6 major documentation files
The complete JSON analysis is available at: /Users/hzhou/doc.rustdesk.com/content/self-host/rustdesk-server-pro/translation_analysis_results.json
Next Steps
- Prioritize translation of the installscript and FAQ sections
- Review and update the Windows installation guide translations
- Establish a regular review cycle for translation completeness
- Consider using translation memory tools to maintain consistency